Домом с туалетом сейчас мало кого удивить можно. А вот туалет с домом меня поразил. Общественный туалет! И не с одним домом, а с “жилищным комплексом” внутри! Как и почему это возможно – давайте узнаем. Какие ассоциации у вас вызывает словосочетание “общественные туалеты”? Комфорт? Удобство? Пластиковая коробка? Вонь? Бабушка-касса в соседней кабинке? “Лучше я потерплю”? […]
Category: Лексика и иероглифика
Только хорошо! А вот называть можно по-разному. 夫婦 ふうふ [fu:fu] – супруги. Сегодня я расскажу о том, как в Японии называют своего супруга или свою супругу в разговоре с кем-то. В русском языке мужчина в разговоре с кем-то при упоминании своей жены скажет: моя жена/моя супруга или назовет по имени, если это позволяет контекст. Женщина скажет: мой […]
Почему их три, – ответить просто. Так уж сложилось. どうして [do:shite] почему? なんで [nande] почему? なぜ [na(d)ze] почему? Давайте разберемся, какие оттенки и нюансы использования имеет каждое из этих “почему”. Они все очень похожи между собой: используются для выяснения причины, предпосылок чего-либо и на русский язык переводятся “почему”. どうして [do:shite] Вопросительное слово どうして имеет сильный эмоциональный окрас. […]
Здесь речь пойдет о языковой реальности. В русском языке таких планов два: “тут” и “там”. Или “здесь” и “там”. Про ближний план мы говорим “тут”/”здесь”, а про то, что подальше или далеко – “там”. А в японском языке такого рода понятий три. “Тут”, “там” и … И ещё одно “там”, которое “вон тааам”. ここ [koko] […]
Дракон в японской культуре
В японскую культуру и мифологию дракон (драконозмей) пришел из Китая. Для записи возможны два иероглифа: 龍 и 竜. Оба читаются по онному чтению как りゅう [ryu:]. Иероглиф 龍 не входит в обязательный иероглифический минимум, хотя его нередко можно встретить в именах. Иероглиф 竜 входит в обязательный иероглифический минимум, тоже встречается в именах, а по кунному […]
Японцы любят маленьких детей. Редко кто из них пройдет мимо, не улыбнувшись карапузу и не сказав “каваий!”-“какой хорошенький!”. Но, если в России такое внимание к чужим деткам характерно со стороны женщин, то в Японии чужим детям со словами “каваий!” умиляются в той же мере и мужчины! Причем от подростков до стариков. В Японии, когда рождается […]
“お疲れ様です” vs. “ご苦労様です” В продолжение темы японских обиходных фраз 挨拶 давайте разберем два часто используемых выражения: お疲れ様です [otsukare sama des] и ご苦労様です [gokuro: sama des]. Обе эти фразы выражают благодарность за проделанную работу. Но если не знать контекст и ситуации, когда и какую фразу надо использовать, то можно вызвать гнев, негатив или насмешки в свою […]
В японском языке существует большой пласт так называемых этикетных выражений. В русском языке к этикетным выражениям относятся: здравствуйте, спасибо, пожалуйста, добрый день, с новым годом, спокойной ночи, добро пожаловать итп. То есть, это такие выражения, которые уместно и принято использовать в той или иной ситуации. Нам не надо придумывать речь от себя или придумывать словосочетание […]
На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. А вы можете быстро и без ошибок произнести эту скороговорку? (Я, если честно, даже при записи “споткнулась” два раза.) Скороговорки улучшают дикцию и память, тренируют артикуляцию, учат четко и правильно произносить звуки и слова. Не только в русском, но и в других языках […]
Вы знаете, из какого языка происходит ваше имя? Что оно обозначает, какие для него есть уменьшительно-ласкательные варианты? И почему вас назвали именно так? Наверняка, кто-то задумывался о смене своего имени на другое, а кто-то и вовсе поменял. А кто-то ничего не менял и своего ребенка назвал в честь себя. Со мной в классе учились три […]