Categories
Грамматика

Я коровий черенок

Вы тоже?
Скорее всего, нет. Но, наверняка, автозамена или система замены текстов Т9 “помогали” вам при наборе текста на мобильном устройстве, и получалось что-то вроде (взято из интернета):
– Тебе можно поручить организацию вечеринки к моей свадьбе?
– Конечно! Я коровий черенок…(с)

Отвечающий хотел написать: “Я король вечеринок”. Но у Т9 были свои планы на тот диалог. Хрошо, если в беседе юмор уместен. А ведь это может произойти и в деловой переписке, и в переписке не с близким другом. Тогда будет уже совсем не смешно.

Чаще всего такие опечатки происходят по невнимательности. Мы не всегда перепроверяем то, что напечатали. В японском языке существует термин “変換ミス” (へんかんミス) – то есть, ошибки при автозамене.

変換 – へんかん – замена, в контексте печатного текста – автозамена хираганы на иероглифы или катакану.

Так же, как в тексте на русском языке , так и в японском, неверная замена одного-двух или нескольких слов может кардинально поменять смысл всего предложения.

Например, предложение:
今日は見に来てくれてありがとう。
きょうはみにきてくれてありがとう。
Спасибо, что пришла сегодня посмотреть.

Это же самое предложение можно записать с использованием катаканы и другого иероглифа. И тогда получится:
今日はミニ着てくれてありがとう。
Спасибо, что надела сегодня мини(юбку).

В 2008 году Ассоциация по проверке знаний иероглифов (日本漢字能力検定協会) провела “Конкурс лучших ошибок при автозамене” и опубликовала результаты. 
Здесь я приведу первые пять предложений-лидеров конкурса:

1. 馬食い家内が象サイズになった。Жена, поедающая лошадей, стала размером со слона.
Автор вовсе не хотел оскорбить свою жену. Фраза должна была записываться иероглифами так: うまくいかない画像サイズになった。
Получилось изображение неудачного размера.
Как получаются такие ошибки? Если записать это предложение хираганой, то получится:うまくいかないがぞうサイズになった。- и дальше все зависит от того, где мы или автозамена при нашей невнимательности будем делать границы между словами, грамматическими показателями и грамматическими конструкциями.

2.○○さんの質問は幼虫以下と思います。Полагаю, что вопрос такого-то (имя человека) ниже уровня личинки.
Написание хираганой: ○○さんのしつもんはようちゅういかとおもいます。
Правильный вариант записи иероглифами: ○○さんの質問は要注意かと思います。Думаю, что вопрос такого-то (имя человека) требует особого внимания.
То есть, изначально фраза звучит с уважением к некоему ○○さん. А при автозамене получилось оскорбление, и его сравнили с личинкой.

3.日本の卑怯100戦。Сто сражений японских трУсов.
(Мало того, что эти трусливые люди решились сражаться между собой, так они ещё и провели не один, а целых сто поединков. Эпохальное зрелище.)
Написание хираганой:にほんのひきょう100せん。
Иероглифами должно записываться:日本の秘境100選。Сто лучших неизведанных мест Японии.
(И, оказывается, нет здесь ни трусливых людей, ни сражений).

4.少額制問題。水野さん大変かを書け。Вопрос по системе низких выплат. Господин Мидзуно, напишите, насколько вам непросто!
(Низкие пенсионные выплаты, низкие социальные выплаты – как тут может быть просто? А господин Мидзуно ещё и подробно должен расписать тяготы своей жизни.)
Написание хираганой:しょうがくせいもんだい。みずのさんたいへんかをかけ。
Авторы этой фразы хотели сказать:小学生問題。水の三体変化を書け。Вопрос для начальной школы. Напиши о трёх состояниях воды.
(Мидзуно-сан, это запрос не к вам. Только если вы не ученик начальной школы.)

5.何か父さん臭い時がある。Отец иногда как-то пованивает /плохо попахивает.
(Почему бы это?)
Написание хираганой: なにかとうさんくさいときがある。
На самом деле авторская задумка была:何かと胡散臭い時がある。Периодически кажется как-то подозрительным (что-то).
(Хорошо, что с запахом от отца все в порядке).

Более полный список предложений с ошибками при автозамене вы можете посмотреть здесь.
Для того, чтобы избежать такого рода ошибок рекомендуют :

  • Проанализировать, почему и в какой момент вы совершаете однотипные опечатки, пропускаете буквы. Увидеть причину – тогда можно будет устранить эту причину, а вместе с ней и ошибки при наборе текста.
  • Критически относиться к своему тексту, не думать, что там, наверняка, всё правильно, ошибок быть не может. Есть такое явление, называется “тайпогликемия” (из английского: typoglycemia). На практике это вот, что:
    こんちには みさなん おんげきですか? わしたはげんきです。
    С виду вроде бы все правильно и понятно написано↑, да? А если внимательно присмотреться, то можно увидеть ошибки.
    Наверняка, вы видели и на русском языке тексты, где в словах буквы переставлены местами, но вы можете прочитать и понять такой текст.

    Например:
    По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

    Тайпогликемия существует благодаря тому, что наш мозг опирается не только на то, что видит (набор букв, из которых быстро собирает знакомое слово), но и на то, что ожидает увидеть (правильное написание слова). Поэтому мы склонны не замечать опечатки и ошибки в правописании.
    Когда вы набираете текст, помните об этом явлении. Вполне вероятно, что вы на автомате не заметили собственную опечатку.
    Ниже – рекомендации, актуальные для проверки документов, рефератов, рабочих отчётов, деловых сообщений:
  • Перечитать текст, напечатанный на бумаге, а не на экране электронного устройства.
    (Распечатывать свою переписку в чате с друзьями – как минимум, не практично.)
  • Обратиться к кому-нибудь с просьбой проверить ваш текст. От постоянного перечитывания своего же текста глаза замыливаются, и перестаешь замечать даже очевидные опечатки.
  • Воспользоваться текстовым редактором ValuePress! или функцией проверки текста Microsoft Word (для выделенного фрагмента текста нажать клавишу F7).

И на последок – загадка.
Здесь я привожу запись с ошибками при автозамене и перевод такой очепяточной фразы.
Какими иероглифами на самом деле должны записываться эти фразы и что они могут означать?
1.蛙とチュウ – поцелуй с лягушкой.
2. 500円で親使わないと – надо использовать родителей за 500 иен.
3. 咲かない千葉 – не зацветающая Тиба

 

Leave a Reply