Был период в моей жизни, когда мне казалось очень стыдным что-то уточнить или переспросить. Потому что это свидетельствовало бы о моей глупости, несобранности, о моем незнании. Даже если просто не расслышала. Хотя если не расслышала, то это, логично было бы допустить, скорее о проблемах со слухом… Но так далеко я не думала.
Дело было на первом или втором курсе университета. В зимние каникулы я поехала в зимний студенческий лагерь. До места сборов всех отправляющихся в лагерь меня провожал знакомый водитель друзей наших дальних родственников, то есть, вроде мы с ним и не знакомы, а вроде – и не совсем чужие друг другу. В дороге мы с водителем практически не говорили, он знал, что я еду в студенческий лагерь. Мы доехали до места сборов, я открыла дверь машины, собралась выходить, и тут водитель мне что-то сказал. Я не расслышала, но точно знала, что уточнять нехорошо. И я быстренько прикинула, что он мог мне сказать: он решил начать беседу,- подумала я. (Ведь беседу обычно так и начинают – в конце поездки!)
И спросил он меня (по моему же предположению): Вы там уже отдыхали?
А я в том лагере ни разу до этого не была, поэтому уверенно ответила: “Нет!
“У водителя округлились глаза. И я поняла, что не это он спросил, и теперь лицо у него стало весьма озадаченным.
Я решила исправить ситуацию и все так же уверенно сказала: “То есть, да!”
Тогда на лбу у водителя проступили капельки пота и он спросил: то есть, в каком смысле?
А у меня больше не осталось вариантов ответа, я скорее взяла свою сумку и сказала: “В общем, я пошла. До свидания”.
И только выйдя из машины, я восстановила в памяти звуки и сообразила, что водитель мне перед выходом сказал: “Хорошего отдыха!”- и это был совсем не вопрос.
И в контексте японского языка бывали подобные курьёзы.
На летних каникулах в университете мне довелось поработать помощником переводчика, сопровождавшего группу японских школьников с японскими учителями, которые отправились на экскурсию по Золотому кольцу.
Помимо достопримечательностей и сувенирных лавок у японских школьников была запланирована рыбалка. Мы приехали, и все с удочками, сачками, ведёрками отправились к речке. И у самой речки вдруг случился переполох: кто-то что-то забыл в автобусе. И меня попросили сходить с одним учителем до автобуса и обратно.
Идти недолго, учитель меня по-японски спрашивает: “А вы знаете, что такое ЭСАА?”
А я знаю, что такое “ИСАА”, только непонятно, почему учитель говорит “э” вместо “и”.
Я говорю:”Да, конечно! ИСАА- это Институт стран Азии и Африки”.
Учитель уточнил:”Что?”
А я продолжаю: “Это один из факультетов МГУ. Я там учусь”.
И учитель понимающе кивнул.
Мы как раз подошли к автобусу. Оказывается, они наживку забыли. Учитель взял наживку, и мы пошли обратно к речке. Но теперь он меня уже ни о чем не спрашивал, только иногда аккуратно поглядывал.
Мы пришли к речке и он, показывая наживку, крикнул ученикам: エサを持ってきたよ! (ЭСА о моттэкита ё!)
То самое “эсаа”! Так вот, о чем он говорил…
Это я всё к тому, что переспрашивайте и уточняйте! Но не слишком увлекайтесь.