Японские народные сказки очень похожи на русские народные сказки, и на народные сказки других народов, но только с учётом японских национальных особенностей и реалий.
昔話 むかしばなし [mukashibanashi] – сказка
Сказки бывают трёх видов:
1) о животных,
2) волшебные,
3) бытовые
Для сказок характерны вымысел и фантастичность, а действие часто происходит в неопределённом месте в неопределённое время (“в некоем царстве”, “давным-давно”, “жили-были” итп.). В сказках изображаются фантастические персонажи, действующие лица, и фантастические предметы (волшебные дудочки, летающие ковры, шапка-невидимка итд.), а с персонажами могут происходить и зачастую происходят волшебные, необычные истории. Из всего этого мы, слушатели, понимаем, что это вымысел. Так же в сказках добро чётко противопоставляется злу: сразу понятно, кто хороший герой, кто плохой, кто добрый, кто злодей. В сказке воспевается доброта, смелость, правда, ум, смекалка, справедливость, и всегда побеждает добро.
Этим похожи сказки любых народов. Поэтому и сюжеты у разных народов тоже встречаются похожие.
Сказка может быть авторской (когда ее придумал кто-то конкретный, и мы знаем его имя – как “Русалочка” Г.Х. Андерсена), а может быть народной (неизвестно, кто и когда придумал, и она пересказывается от поколения к поколению). Если сказка народная и пересказывается много раз, то и вариантов у этой сказки не один, а много. В зависимости от рассказчика сказка может “обрастать” новыми деталями или наоборот что-то терять из своего повествования.
Здесь можно почитать исследование на японском языке о заключительных фразах японских народных сказок, чем они отличаются в той или иной префектуре, и что обозначают.
В отдельных статьях я опубликую несколько японских народных сказок в моем переводе:
1. ねずみのむこさがし [Nezumi no mukosagashi]
“Как для Мышки жениха искали”
в пересказе Ozawa Toshio, Oofune Megumi.
2. うらしまたろう [Urashima Taro]
“Урасима Таро”
в пересказе Ozawa Toshio, Mamiya Fumiko.