Только хорошо!
А вот называть можно по-разному.
夫婦 ふうふ [fu:fu] – супруги.
Сегодня я расскажу о том, как в Японии называют своего супруга или свою супругу в разговоре с кем-то.
В русском языке мужчина в разговоре с кем-то при упоминании своей жены скажет: моя жена/моя супруга или назовет по имени, если это позволяет контекст.
Женщина скажет: мой муж, мой супруг или назовет по имени, если собеседник понимает, о ком речь.
В японском языке этих вариантов больше.
旦那 だんな [danna] – муж,
夫 おっと [otto] – муж,
主人 しゅじん [shyujin] – муж,
うちの人 うちのひと [uchi no hito] – муж.
妻 つま [tsuma] – жена,
家内 かない [kanai] – жена,
嫁 よめ [yome] – жена (буквальный перевод: невестка),
かみさん [kamisan] – жена.
Какой из этих “мужей” ваш? А какая “жена” из вышеперечисленных вас ждёт дома?
Все вышеперечисленные варианты правильные. Нет такого, что выбрав какой-то вариант, вы ошибётесь (главное – с именем не ошибитесь). Чем тогда отличаются все эти варианты и почему их так много?
Дело в том, что язык – живой.
Как человек в процессе жизни взрослеет, меняется, стареет, – так и язык претерпевает изменения. При этом разговорный язык (наша устная речь) подвержен изменениям гораздо сильнее, чем письменный язык (художественная литература, деловая документация, научные статьи). Под влиянием культурных тенденций внутри самой страны или из-за рубежа в разговорный язык приходят новые слова и выражения. Или изменения в обществе, науке, политике, в жизни вокруг нас вынужденно порождают новую лексику, новые слова.
На примере русского языка: я всегда думала, что “соль” – это приправа к еде, чтоб вкус был не пресный, а соленый. И когда в Москве на тротуаре увидела краской напечатанную рекламу: “соль” и номер телефона, – то я недоумевала, зачем так странно рекламировать соль? Она – вон, пожалуйста, на полках в магазине стоит. А эта – особая какая?
Да, особая. Наркотик так стали называть.
Я не рекламирую, а я предупреждаю! Не ведитесь на рекламу той “соли” на асфальте. То – совсем не соль для засолки. К гастрономии отношения не имеет, а скорее та “соль” сожрет вас.
Или последнее время часто можно услышать выражение: “это сделало мой день”. Это дословный перевод английской фразы “it made my day” для выражения восторженных эмоций от услышанного или увиденного, мол, день прожит не зря.
Или знаете, кто такие “пенсы” и “олды”? (Мой текстовый редактор не знает, – активно мне предлагает “правильные” варианты написания слов: пенсне и орда.) Это тоже популярная нынче лексика, а отличие от наречия “нынче”. Пару десятилетий назад в этом же значении, “старшие поколения”, “родители”, использовалось слово “предки”.
В японском языке происходит то же самое. Какие-то слова и выражения устаревают, какие-то входят в моду. Есть выражения, характерные для старших поколений, а есть те выражения, которые использует молодежь.
Возвращаясь к “супругам” в японском языке, – социологический опрос на эту тему, проведенный в конце 2017 года показал, что мужчины, старше 50 лет, чаще называют своих жён 家内 かない [kanai], а женщины, старше 50 лет, про своих мужей говорят 主人 しゅじん [shyujin].
Из иероглифов 家内 (“дом” и “внутри”) смысл получается: “человек, который дома” (家の中にいる人).
主人 – по иероглифам получается “главный человек”.
Эти слова отражают ту реальность, которая была раньше, когда муж работал, был главным добытчиком в семье, а жена не работала за зарплату, занималась домом, домашними делами, хозяйством, детьми.
Однако сейчас реальность поменялась. Многие женщины тоже стали активно работать, и дома их застать так же сложно, как и мужчин. Поэтому сейчас уже язык не поворачивается сказать про жену 家内 [kanai], “человек, который дома” – потому что её там, скорее всего, нет.
В этом опросе также спрашивали: “Как бы вы хотели, что бы вас называли?”
Среди женщин вариант 家内 [kanai] оказался на последнем месте. А предпочтительнее всего для себя женщин называли вариант 妻 [tsuma].
Мужчины же в большинстве своем предпочитают, что бы про них их жёны говорили 主人 [shyujin], и большинство женщин именно так и называет своих мужей.
Мужчины до 50 лет предпочитают называть своих жён 嫁 [yome].
嫁 [yome] – дословно переводится как “невестка”, “девушка, которая пришла в семью мужа”. В регионе Кансай (это там, где город Осака и его окрестности) это слово использовалось в своем первоначальном значении “невестка”. Регион Кансай считается “юморным регионом” Японии и родиной артистов и актеров, выступающих в юмористических жанрах. Именно эти артисты в своих выступлениях стали использовать слово 嫁 [yome] в значении “жена” для придания остроты и комичности своим выступлениям. Молодому поколению это зашло (примечание автора: “зашло” – ещё одно выражение современного русского языка, обозначает, что что-то было успешно воспринято публикой). И постепенно 嫁 [yome] в значении “жена” стали использовать по всей Японии, не только в Кансае, но и в других регионах тоже.
Термин 家内 [kanai] уместно использовать в общении с вышестоящими в иерархическом плане или с людьми, с которыми у вас поверхностное знакомство, большая социо-эмоциональная дистанция, то есть, вы – не друзья, не родственники, не коллеги. Но 家内 [kanai] считается лексикой “пенсов”, а молодое поколение предпочитает говорить 嫁 [yome] или 妻 [tsuma].
妻 [tsuma] – жена, замужняя женщина. Здесь ни у кого не возникнет вопросов, в каких вы отношениях с этой женщиной. Невестка ли она или жена? “Домашний обитатель” или юридически жена? Она – жена! Официально, и разночтений быть не может.
Большинство жен, как показал опрос, предпочитают, что бы мужья так про них и говорили – 妻 [tsuma].
Термин 旦那 [danna] – муж, пришел в японский язык из буддизма и санскрита, литературного языка Древней Индии. И обозначал он “дающий”, “дарующий (блага)”. В эпоху Эдо (1603-1868гг.) термин 旦那 [danna] стал использоваться в значении “муж”, как и 夫 [otto] – юридически и официально значит “муж”. В современном мире термин [danna] потерял свое первоначальное значение “благодетель” и сейчас используется только в значении “супруг”. Однако, несмотря на всю “официальность” терминов 旦那 [danna] и 夫[otto], уважения к своему мужу в них недостаточно, по ощущениям самих японцев, и поэтому мало кто так говорит.
Чтобы подытожить, хочу сказать, что на выбор слов в значении “супруг/супруга” влияют личные предпочтения говорящего, обусловленные его возрастом и привычными традициями.
И всё-таки, если вы сомневаетесь, как лучше сказать, то наиболее корректными в речи являются термины:
主人 [shyujin] – муж
и
妻 [tsuma] – жена.
В конце еще раз напоминаю, что все термины, про которые я говорила выше, обозначают ВАШЕГО супруга или ВАШУ супругу. Про жену/мужа собеседника или жену/мужа какого-то другого человека говорят:
ご主人さん [goshyujin san] – ваш муж,
ご主人さま [goshyujin sama] – ваш муж (более вежливая форма),
旦那さん [danna san] – ваш муж,
旦那さま [danna sama] – ваш муж (более вежливая форма),
奥さん [okusan] – ваша жена,
奥さま [okusama] – ваша жена (более вежливая форма).
Любви и терпения вам в супружеской жизни!