Почему их три, – ответить просто. Так уж сложилось.
どうして [do:shite] почему?
なんで [nande] почему?
なぜ [na(d)ze] почему?
Давайте разберемся, какие оттенки и нюансы использования имеет каждое из этих “почему”.
Они все очень похожи между собой: используются для выяснения причины, предпосылок чего-либо и на русский язык переводятся “почему”.
どうして [do:shite]
Вопросительное слово どうして имеет сильный эмоциональный окрас. То есть, это не просто “почему?”, а это такое “почему”, при котором у вас начинает сильно биться сердце, дёргаться глаз, и вы даже потрясаете кулачками и заламываете руки. Или не столь эмоционально, а просто неравнодушное “ну почему же…?”
どうしてあんなことを言ったんだろう。
[Do:shite anna koto o ittan daro:]
Почему же он/она так сказал?..
(Здесь эмоциональный оттенок: возмущение, сожаление.)
お前はどうして遅刻したんだ。
[Omae wa do:shite chikoku sitan da?]
Почему ты опоздал?
(Здесь эмоциональный оттенок: упрек.)
休日はどうしてこんなに短いんだ。
[Kyu:jitsu wa do:shite konnani mijikain da?]
Почему же выходные такие короткие?
(Здесь эмоциональный оттенок: сожаление, недовольство.)
В вышеприведенных примерах говорящий не столько хочет узнать причину, вопрошая “почему…?”. Говорящий больше хочет выразить свою эмоцию.
То есть, если нас интересует причина и мы неравнодушны в своем запросе, или причина не интересует, а эмоцию выразить хотим, – тогда используем どうして.
なんで [nande]
Вопросительное “почему” なんで тоже эмоционально окрашено. Его часто используют дети, подростки и молодежь, и оно характерно для устной, разговорной, неформальной речи. Если вы не хотите себе заполучить образ и репутацию молодящегося взрослого, то лучше избегайте это “почему”.
Представьте себе “а чё?” в русском языке. Если вы по возрасту старше, чем молодежь, а в речи используете なんで, то это будет, как “а чё?” в русском языке.
(“А чё отчёт до сих пор не готов?” – для неформального общения ещё куда ни шло, но если вы хотите, чтобы вас воспринимали в соответствии с вашим положением, вашей должностью, то “а чё” надо искоренить.)
なんで宿題をやらないといけないの。
[Nande shyukudai o yaranai to ikenai no?]
А чё я должен делать домашку?
ねこはなんでこんなに可愛いんだ。
[Neko wa nande konnani kawaiin da?]
Почему же кошки такие лапочки?
なんでダメなの。
[Nande dame nano?]
А почему нельзя?
По отношению к вышестоящим в профессиональном плане, в социальном плане なんで использовать нельзя.
Часто なんで используется в дружеском общении, когда один другого переспрашивает: “А что?”
Например:
– Ты завтра придёшь на первую пару?
– Нет, мне завтра к третьей. А что?
Или:
– Какие у тебя планы на выходные?
– Пока не знаю. А что?
В таких ↑ предложениях “А что?” по-японски звучит, как なんで.
なぜ [na(d)ze]
Это – рациональное “почему” без примеси эмоций. Хотим узнать причину, докопаться до сути. Часто используется в письменной речи, в научном, академическом контексте, при поиске ответов на философские вопросы и вопросы из области познания. Эмоционального оттенка почти нет.
人はなぜ占いを信じるのか。
[Hito wa naze uranai o shinjiru noka?]
Почему люди верят в гадания?
(Почему? – какова причина, что заставляет людей верить в предсказания? Психология? Особенности процесса гадания, предсказания?
食事の後はなぜ眠くなるのだろう。
[Shyokuji no ato naze nemukunaru no daro:]
Почему, интересно, после еды спать хочется?
(Почему? – в смысле, какие процессы происходят в организме, что после еды нам начинает хотеться спать.)
なぜ泣いているの?
[Naze naiteiru no?]
Почему ты плачешь?
(Интересует: что вызвало слезы?)
Однако, в предложении “Почему ты плачешь?” – прагматичное なぜ в контексте чужих слез показывает спрашивающего чёрствым “сухарем”, бесчувственным чурбаном. Здесь уместнее спросить どうして – дав тем самым понять, что вы не равнодушны, переживаете за того, кто плачет.
Рассмотрим на примере ситуации, как меняются оттенки высказывания в зависимости от одного из трёх “почему”: вас послали, в смысле, объявили вам о желании расстаться. А вы спрашиваете: “Почему ты не хочешь со мной встречаться?”
1.どうして付き合いたくないの?
[Do:shite tsukiaitaku nai no?]
2.なんで付き合いたくないの?
[Nande tsukiaitaku nai no?]
3.なぜ付き合いたくないの?
[Naze tsukiaitaku nai no?]
В первом и втором предложениях – сильный эмоциональный окрас, негодование, “ну почему ты со мной не хочешь встречаться?” – автора вопроса эмоционально бомбит, и от объекта своей любви он отступаться не готов.
А в третьем предложении человек принял отказ, и интересуется только причиной, что пошло не так.
В конце оговорюсь: конечно, как и везде, бывают исключения. なぜ может быть использовано и с эмоциями, и в устной речи, и なんで может быть использовано по отношению к вышестоящему.
Но как правило,
なんで – уместно в общении с друзьями,
なぜ – характерно для письменной и научной речи,
どうして – эмоциональное и в то же время универсальное “почему”.