Сегодня поговорим о тех, кто с завидным упорством может стучаться в вашу дверь в Японии.
На телевидении есть канал NHK – Nippon Hoso Kyokai (Японская вещательная корпорация). Его можно сравнить с российским ОРТ по популярности. В отличие от ОРТ на NHK нет рекламы. Вообще нет. А за возможность смотреть этот телеканал надо ежемесячно платить. В месяц – около 10 долларов, а если есть спутниковое подключение, то около 20 долларов. Если исправно платить за этот канал с 18 до 80 лет, то сумма составит порядка 10 тысяч долларов. Телевизор вы сами должны купить, и эти счета не освобождают вас от оплаты электроэнергии. То есть, платить надо даже только за гипотетический доступ к этому каналу. Если у вас есть телевизор, то и смотреть NHK вы можете, а значит, должны за это платить. Для заключения контракта на оплату NHK отправляет своих агентов по домам всех, проживающих в Японии. Коллекторы от NHK. По-японски они называются NHK訪問員 [enu•eich•kei ho:mon’in] – “визитёры от NHK”.
Некоторые категории граждан освобождаются от этих выплат (например те, у кого небольшой доход, те, у кого инвалидность). Те, у кого проблемы со слухом или зрением, должны платить половину стоимости. Не всё видишь или слышишь – не весь счёт оплачиваешь. Цинично или гуманно? Но платить надо, и это прописано в законе: если есть телевизор, то ты должен заключить контракт с NHK и ежемесячно вносить оплату. Но при этом нигде не сказано, что за незаключение контракта последуют штрафные санкции. То есть, если контракт заключил, то платить обязан. А если не заключал, то и не платишь. Именно поэтому платят не все, у кого дома есть телевизор, а лишь около 80% населения. Получается, из пяти человек один не платит. Да, нельзя, но можно.
Поэтому, чтобы повлиять на население, NHK посылает своих агентов или нанимает посредников. И они время от времени приходят в те дома и квартиры, где ещё контракт не заключили.
Ко мне приходили несколько раз. Но у нас дома нет телевизора и я действительно не смотрю NHK. Агент активно настаивал на том, что я обязана заключить с ними контракт, поскольку наш многоквартирный дом способен ловить NHK и чисто гипотетически, если я захочу, то я могу смотреть NHK. Я не поняла идею этой навязываемой услуги. Чисто гипотетически этот агент может жить в России, и тогда он обязан там платить налоги, почему бы сейчас не начать?
Через неделю тот агент прислал ко мне своего товарища. И товарищ сказал, что я обещала заключить контракт, потому что до сих пор не заключила. Я ему ответила, что его дезинформировали, и на этом мы распрощались. Но прощание было долгим, он тоже не хотел уходить.
Оказывается, есть “хит-парад” фраз, отпугивающих этих агентов.
Вот эти пять волшебных фраз с понарастающей эффективностью:
5. この家の人じゃないからムリです。
[Kono ie no hito janai kara, muri des.]
Я здесь не живу, ничем не могу помочь.
На вопрос, а кто вы – можно ответить, что друг или что это личная информация, которую я не даю никому.
Но эта фраза чревата тем, что через некоторое время к вам опять придут.
4.訪問に来た人との契約では信用できないので、NHKに電話して契約します。
[Hi:mon ni kita hito tono keiyaku dewa shinyo: dekinainode, NHK ni denwa shite keiyaku shimas.]
Я не доверяю контракту с кем-то, кто ко мне пришел, поэтому я сам позвоню в NHK и заключу с ними контракт.
Если агент не слишком настырный, то он уйдет после этого.
3. あなたの会社名と名前を教えてください。
[Anata no kaishyamei to namae o oshiete kudasai.]
Скажите название вашей фирмы и ваше имя.
Зачастую корпорация NHK нанимает посредников, которые должны ходить и добывать контракты. И если к вам пришел посредник, то скорее всего он не захочет представляться и называть свою организацию. Зачем вам общаться с сомнительной личностью? И тогда вы можете очень быстро свернуть все переговоры.
2. 帰ってください。
[Kaette kudasai.]
Уходите, пожалуйста!
Коротко и ясно. И дейсивенно. А если агент не уходит, то это нарушение закона, и по статье предусмотрено или тюремное заключение, или денежный штраф.
И “лидер” хит-парада – фраза:
1. テレビを持っていません。
[Terebi o motte imasen.]
У меня нет телевизора.
Они не имеют права заходить к вам домой и смотреть, правда ли вы живёте без телевизора. Это будет нарушением частной собственности.
Хотя в моем случае эта фраза плохо сработала – агент пытался меня убедить в том, что я смотрю их канал на своем телефоне или на навигаторе автомобиля, который тоже у меня может быть гипотетически.
Кроме посланников от NHK регулярно могут приходить представители разных религиозных групп.
宗教勧誘 しゅうきょうかんゆう [shyu:kyo:kanyu:] – вовлечение/приглашение в религию.
Все озабочены спасением моей души, у всех своя программа проведения этой “спасательной операции”.
Они помогут, утешат, поддержат. Но не безвозмездно. Но с порога они об этом не говорят.
И если с ними вступить в диалог, дав им понять, что в общем-то когда-то вы вспоминаете о своей душе, то этим вы их как бы приглашаете в свою жизнь. Вы можете просто задуматься над их вопросом, а они это расценивают как то, что вы думаете, когда идти к ним на собрание: сейчас или прямо сейчас.
Моя русская знакомая нашла эффективный способ отпугивать представителей религиозных групп – она в домофон им говорит, что если они сейчас же не уйдут, она вызовет полицию. Японская знакомая не столь категорична – к ней время от времени приходят, интересуются ее настроениями, а она им что-то мягко отвечает, мол, до следующего раза.
Козырь в виде полиции я решила приберечь, а в домофон отвечаю, что руки заняты – открыть дверь не могу.
И ещё одна категория людей, которых не зовешь, а они сами приходят – это коммивояжеры, то есть, представители компаний, торговые агенты, предлагающие образцы своей продукции.
訪問販売 ほうもんはんばい [ho:mon hambai] – дословный перевод: визит (на дом) и продажа.
Они хотят, чтобы вы оформили подписку на их товары или услуги. И уже не отписывались от предоставляемых благ. Как в анекдоте: залезть на верблюда можно бесплатно, а слезть – 10 долларов. Вот и на днях к нам приходил представитель компании по производству молочных продуктов. Принес йогурт, молоко, и два кисло-молочных напитка. Все маленького объема, миллилитров по 100.
Я сразу сказала, что подписку оформлять не буду, поэтому, может, и не стоит на нас переводить эти пробные образцы. Но он настоял, сказал, мол, обязательно попробуйте. А мы вам позвоним через несколько дней, узнаем ваше мнение Хорошо, спасибо. Он ещё не успел спуститься на первый этаж, а мы уже подчистую с благодарностью съели и выпили их образцы.
Коммивояжерам я всегда сразу говорю, что подписку не оформляю, чтобы не получилось так, что они ко мне со всей душой, пробниками и надеждой на моё присоединение к ним, а я – просто бесплатно перекусить.
Однажды я открыла дверь, не посмотрев в глазок, мужчине с выбитым передним зубом, в потертой одежде, взъерошенными волосами и черном плаще. Это был он. Коммивояжер. Принес рис и средство для стирки белья. Я отказалась. Но он поставил это в моей прихожей и сказал, что зайдет через некоторое время узнать мое мнение. Он вернулся через 15 минут. И спросил: ну, как? Оформляете подписку?
(За 15 минут я не успела ни рис сварить, ни стирку поставить. Потому что не планировала ни того, ни другого, ни подписку). Я ему ответила: нет.
А он мучительно томился в дверях.
Тогда я его спросила: может быть, вы хотите забрать обратно рис и средство для стирки?
Он радостно закивал и стал благодарить, за то, что я ему все это отдала обратно.
Больше он ко мне не приходил.
Сами японцы зачастую не рады таким визитам, и для отказа используют фразы:
今手がふさがっているので、出れないです。
[Ima te ga fusagatte iru node, derenai des.]
Или:
今手が離せないので、出れないです。
[Ima te ga hanasenai node, derenai des.]
Обе фразы означают, что я сейчас занят/руки заняты, выйти не могу.
Кто-то вешает на дверь листки с надписью:
セールスは一切お断り
セールスはいっさいおことわり
[Se:rusu wa issai okotowari]
Торговых агентов просим не беспокоить.
А для большего эффекта можно сделать несколько таких листков.
Будьте бдительны и не открывайте двери всем подряд!