Здесь речь пойдет о языковой реальности.
В русском языке таких планов два: “тут” и “там”. Или “здесь” и “там”.
Про ближний план мы говорим “тут”/”здесь”, а про то, что подальше или далеко – “там”.
А в японском языке такого рода понятий три. “Тут”, “там” и … И ещё одно “там”, которое “вон тааам”.
ここ [koko] – здесь/тут,
そこ [soko] – там,
あそこ [asoko] – (ещё одно) там.
Чаще всего разницу между ними объясняют так: ここ – это ближний план, そこ – чуть подальше и あそこ – совсем далеко.
И если про ближний план все более-менее понятно (то, что очень близко), то как различать два вида “там”, вызывает вопросы.
Представьте, вы в Японии и звоните другу или родным в Россию. В разговоре вы говорите про разницу во времени, у вас (в Японии) сейчас три часа дня, и вы спрашиваете, сколько сейчас времени у собеседника в Москве, например.
“ЗДЕСЬ, в Японии, сейчас три часа дня. А ТАМ, у вас сколько?”
Москва от Японии находится на очень большом расстоянии – 7 с лишним тысяч километров. Поэтому логично предположить, что в японском для слова “там” будет использоваться あそこ [asoko] – для обозначения совсем дальнего плана относительно себя. И тогда фраза должна звучать как:
ここは今午後3時ですよ。あそこは何時ですか。
[KOKO wa ima gogo sanji des yo. ASOKO wa nanji des ka?]
Однако это НЕПРАВИЛЬНО. Здесь правильно сказать そこ [soko]. Иначе, с точки зрения японца это звучит как:”У нас здесь сейчас три часа дня, а там сколько?”.
У собеседника возникнет вопрос: где “там”?
Неожиданно возникло какое-то “там”, которое ещё и не названо. Это про страну? Про город? Про какое географическое место? Непонятно.
При выборе указательного слова важно разделять два типа ситуаций:
1) Я и мой собеседник относимся к одному и тому же плану, мы условно вместе, а объекты, про которые мы говорим, одинаково далеко/близко и от меня, и от моего собеседника.
Например, я провожу экскурсию по Москве – я с туристами вместе, мы с ними разделяем общее пространство и на все объекты смотрим с одинаковой позиции.
Поэтому фраза: “Здесь улица Пушкинская, там – Тверская, а вон тааам – Красная площадь”, – отражает идею ближнего плана, чуть подальше и совсем далеко.
ここはプーシキンスカヤ通り、
そこはトベルスカーヤ通り、
あそこは赤の広場です。
[Koko wa Pushikinsukaya do:ri,
Soko wa Toberuskaya do:ri,
Asoko wa Akano hiroba des.]
То же самое верно и для ситуации, когда мы с собеседником вместе в компании, на фирме, и я рассказываю, что где находится: “Здесь – переговорные, там – туалет, а вон тааам – столовая”.
Нас все эти объекты я и собеседник смотрим с одинаковой позиции, объекты находятся на одинаковом расстоянии и от меня, и от собеседника.
ここは会議室、
そこはお手洗い、
あそこは食堂です。
[Koko wa kaigishitsu,
Soko wa otearai,
Asoko wa shyokudo: des.]
2) Я и мой собеседник “не вместе” относительно друг друга в конкретной ситуации. Тогда мой ближайший план – это “здесь” ここ,
план собеседника – “там” そこ,
и то, что одинаково далеко и от меня, и от собеседника, – “вон тааам” あそこ.
Поэтому, возвращаясь к ситуации, когда я в Японии и разговариваю с Москвой про разницу во времени, мы с моим собеседником в разных плоскостях/контекстах/планах, мы с ним не вместе.
Я говорю: “Здесь сейчас три часа дня, а сколько ТАМ, у вас?” – в этом предложении “там” относится к реальности моего собеседника, поэтому надо использовать そこ [soko].
Или, например, я кому-то рассказываю про то, что ездила в парк, и ТАМ были совершенно потрясающие фонтаны и розовые сады. Даже если я это рассказываю не при встрече, а по телефону или в сообщении, все равно получается, что парк одинаково далеко как от меня, так и от моего собеседника. Парк где-то “вон тааам”. Поэтому в данной ситуации используется あそこ [asoko].
Помните, что важен контекст и умение видеть себя в этом контексте!