Categories
Истории из жизни

Мы здесь на ночь козла поставим

Рубрика: тыжпереводчик, истории бывалых.

Дело было в середине девяностых годов, меня пригласили на завод по производству этилена в Казани переводить для группы японских инженеров.

Особенность работы устного переводчика состоит в том, что он, как правило, переводит в разных местах и на разные темы. Сегодня он переводит слова экскурсовода про “черепаховый столик, инкрустированный яшмой и перламутром”, а завтра – сотрудника НИИ о “титрах антител и микросомальных фракциях”. Понятно, что переводчик не может быть специалистом во всех областях. Поэтому всё, что ему остаётся, это знать заранее тему и посмотреть возможную лексику, т.е. слова, которые могут встретиться в ходе перевода.

Я тоже решила подготовиться и первым делом пошла в библиотеку , где прочитала статью из БСЭ (Большая Советская энциклопедия) о производстве этилена. Покрылась холодным потом и в очередной раз прокляла тот день, когда вступила на переводческую стезю. Но отступать было поздно. Подводить людей нельзя. Поэтому в ночь перед отъездом вместо того, чтобы спать, я листала словари и выписывала слова, среди которых было немало таких, которые я видела впервые в жизни. Я говорю про русские слова! Куда там до японских!

Японских инженеров оказалось двое. Мы встретились в аэропорту и прилетели в Казань.
Волновалась я страшно! Боялась забыть новые слова, боялась, что не справлюсь и опозорюсь. Я замечала, что , люди, которым ты переводишь, с той и другой стороны, воспринимают переводчика, как одного из своих, как человека с таким же багажом специальных знаний, что и у них, настоящих специалистов. И совсем забывают, что он только повторяет то, что сказал специалист. Правда на языке собеседника, который не знает иностранного языка,чтобы тому было понятно. И очень удивляются клиенты, когда переводчик замешкается или задумается. Мол, что тут думать, я же всё ясно сказал, знай себе переводи да и только!

Аэропорт в Казани встретил нас объявлениями диктора на татарском языке. Поэтому, когда к нам подошла девушка, представилась секретарем директора завода Розой и спросила :”Вы покип?” , – я сначала подумала, что она говорит со мной по-татарски. Но она говорила по-русски. Со мной говорят по-русски, а я не понимаю! – пронеслось в моём мозгу. “Простите, что Вы сказали?” – сделав вид, что не расслышала, спросила я. Она опять сказала: Вы покип?

“Я погиб!” – она права, подумала я. Но на конце ясно слышался звук “п”, а не “б”. Мой воспалённый мозг, как перегревшийся компьютер, перебрал возможные варианты, и я догадалась, что она уточняет, по какому делу мы приехали. Раз с японцами переводчик из Москвы, значит, он такой же специалист, как и они, и можно с ним не церемониться в выборе слов, а сыпать привычными терминами. Я переспросила: “По чему, простите?”
“По кип!”- радостно повторила Роза и снисходительно пояснила:”КИП – это же контрольно-измерительные приборы!” Я выдохнула и поняла, что напрасно я изучала дома этапы производства этилена и что японцев позвали по поводу этих самых “кип”.

Так начались эти переводы. По заводу мы тоже ходили, так что кое-где я могла блеснуть знаниями из большой советской энциклопедии.
К концу первого дня я освоилась , чувствовала себя все увереннее и говорила на автомате, не обдумывая услышанное, а просто воспроизводя максимально точно на японском языке.
Поэтому, когда в очередном цехе японцы указали нашим специалистам на недопустимо повышенную влажность (湿度が高すぎる [shitsudo ga takasugiru]), а наши на это ответили им, что могут быстро решить проблему, “поставив но ночь сюда “козла”, я ни минуты не думая перевела ヤギを連れて来て、一晩いさせておきます [yagi o tsuretekite, hitoban isasete okimas].

Японцы, как мне показалось, не расслышали моих слов. И я повторила их ещё раз.Думая на этот раз про себя: ай да русский человек, чего только ни придумает. И ,правда, ведь шерсть животных очень гигроскопична, и наверное, хорошо впитывает влагу. Голь на выдумки хитра, как говорится!
Смотрю на японцев, как они оценивают русское ноу-хау, а на них лица нет. Смутились, отводят глаза, смотрят в пол, как будто им стыдно.
(Вспоминая ситуацию, я думаю, японцы решили, что милая девушка-переводчик сошла с ума и они присутствуют при неловком моменте).
Что-то не так, решила я. И на всякий случай переспросила наших, кого они хотят привести в эту комнату на ночь.
“Да не кого, а что!” – отвечают наши дяденьки. Оказалось, что козел это обогреватель на высоких ножках.
Я извинилась, попросила “отмотать назад” и сказала, как надо.
Хождение по цехам продолжилось.

Leave a Reply