Categories
Лексика и иероглифика

Непереводимые выражения японского этикета

“お疲れ様です” vs. “ご苦労様です”

В продолжение темы японских обиходных фраз 挨拶 давайте разберем два часто используемых выражения:
お疲れ様です [otsukare sama des]
и
ご苦労様です [gokuro: sama des].

Обе эти фразы выражают благодарность за проделанную работу. Но если не знать контекст и ситуации, когда и какую фразу надо использовать, то можно вызвать гнев, негатив или насмешки в свою сторону.

1. お疲れ様です – おつかれさまです
[Otsukare sama des]
疲れ [tsukare] – от 疲れる [tsukareru], уставать.
Если переводить буквально, то будет: вы сильно устали, утомились.
Но буквально переводить некорректно. По-русски мы так не говорим. Желая выразить благодарность за проделанную работу, мы скажем просто “спасибо”.

Фраза “お疲れ様です” используется в двух случаях:

① В ответ на то, что кто-то проделал какую-то работу. Например, друг вам сообщает, что несколько часов провозился – шкаф собирал. Вы на это ему говорите: “お疲れ様です”. Шкаф он собирал для себя или для кого-то еще, не для вас. И вы не имеете никакого отношения ни к процессу сборки, ни к шкафу. Но вы узнали, чему именно были посвящены несколько часов жизни вашего друга. И в этой ситуации по-японски используется фраза “お疲れ様です” ([otsukaresama des]), то есть “ты потрудился так, что устал” (если переводить буквально). В данном контексте на русский язык мы это не переведем как “спасибо”. Или переведем, и тогда это будет очень странно.

– Я, наконец-то, новый шкаф собрал, который мне доставили ещё на прошлой неделе!
– Спасибо.

За что спасибо? Кому спасибо? – непонятно. И нелогично.
На русский язык в этой ситуации логичнее перевести как “здорово!” (с оттенком восхищения).

Или жена пришла домой после работы, рассказывает про свой день. Вы ей на это говорите: お疲れ様です! [Otsukaresama des].
И здесь это тоже не будет “спасибо”.

Жена: “Сегодня встречались с заказчиками. Проект сдали”.
Муж: “Спасибо”.

“Спасибо” муж ответит, только если он напрямую связан с этим проектом. А если с работой жены муж не связан, то он послушает про рабочие моменты супруги и (если остались силы) выдаст реакцию: “Да? Ну, хорошо”.

А вот если вы обратились к кому-то с просьбой вам помочь, что-то для вас сделать, или кто-то проделал работу для вашего блага, вы на это скажете: “お疲れ様です”, – тогда будет уместен перевод на русский язык “спасибо”.

– Я составила список необходимых вещей для нашей (общей) поездки.
– Спасибо! (お疲れ様です!)

В последнем диалоге можно сказать и “ありがとうございます” [arigato: gozaimas] – это тоже благодарность. Но фраза “お疲れ様です” делает акцент на том, что на эту деятельность были потрачены усилия и время, и за это спасибо.

Например, вы попросили кого-то переслать вам фотографию. Это секундное дело, вам ее тут же переслали. На это достаточно сказать ありがとう [arigato:]. А если на поиск фотографии для вас у человека ушло несколько часов времени и усилий, пришлось поднимать архивы и ещё на уши нескольких человек, то одного ありがとう будет мало. Здесь лучше поблагодарить за проделанную работу фразой お疲れ様です.

➁ И второй случай использования “お疲れ様です” – чем-то напоминает “гип-гип ура!”, выражение воодушевления и восторженного одобрения. И отвечают на это повтором той же самой фразы.
Так говорят при встрече на рабочем месте друг другу сотрудники одной компании, люди, занятые в общем проекте, спортсмены друг другу на тренировке, после матча, выступлений.
Вы встретили коллегу в служебной столовой, в офисном помещении – обмениваетесь этими фразами:

– お疲れ様です。[otsukaresama des]
– お疲れ様です。[otsukaresama des]

В этом диалоге на русский язык эти фразы корректно перевести как “привет”, “здравствуйте”.

В самом начале рабочего дня эти фразы не используются, потому что предполагается (возможно, ошибочно), что день только начался, и усталость пока не наступила. Их используют ближе к обеду, в середине дня, вечером.

Та же самая фраза, сказанная в прошедшем времени в конце рабочего дня или после завершения совместного проекта – お疲れ様でした [otsukaresama deshita] – тоже выражает благодарность за работу с акцентом на усталость, и в то же время является прощанием: “До свидания”, “Пока”.

Чтобы подытожить:
“お疲れ様です” [otsukaresama des] и его производные (простую форму お疲れ様 [otsukare sama] или お疲れ [otsukare] и форму прошедшего времени お疲れ様でした [otsukaresama deshita]) используют в беседе с родными, близкими, друзьями, коллегами по работе, с кем вы более-менее на равных, с вашим непосредственным начальством. Президенту компании, вашим клиентам или заказчикам из других фирм или тем, кто сильно выше вас в социальной иерархии, так говорить нельзя.

2. ご苦労様です – ごくろうさまです[gokuro:sama des]
苦労-くろう, физический труд, тяжёлая работа.
Это выражение благодарности за какую-то физическую работу вам во благо.
Так может сказать начальник своему подчинённому, профессор студенту, вышестоящий в социальной иерархии нижестоящему. За работу, проделанную непосредственно для своей выгоды.

И, казалось бы, случаи употребления お疲れ様です и ご苦労様です не такие уж и запутанные. И вот тут – нюанс.
Несколько лет назад я была на языковой стажировке в Японии. В книжном магазине не могла найти словарь, обратилась к продавщице-консультанту, она сходила, нашла тот словарь, принесла мне. Я хотела ее поблагодарить за проделанную работу и использовать японский, который учила до этого изо всех сил, и сказала ей: “ご苦労様です”. [Gokuro:sama des]
А японец, который был вместе со мной, нервно хихикнул. Я поняла, что что-то не соответствовало ситуации, и спросила его, а что не так.
Он сказал: “Ну, с этим [gokuro:sama des] ты – как принцесса, благодаришь своих подчиненных”.
При этом я неоднократно слышала, как сами японцы благодарят почтальонов, которые доставляют посылки, словами ご苦労様です [gokuro:sama des]. И в случае с почтальоном не возникает ощущения, будто царственные особы так выражают благодарность своей прислуге.

Оказывается, в книжном магазине ご苦労様です [gokuro:sama des] было некорректно использовать, потому что, во-первых, этой фразой я подчёркиваю свое превосходное положение, мол, “я вам деньги плачу – суетитесь!”, я – клиент, а вы – обслуга, я вам дала “работу” (хотя некоторые покупатели, жаждущие внимания и власти, пользуются этой фразой именно для утверждения себя), а во-вторых, помощь покупателям в поиске книг входит в непосредственные обязанности продавцов-консультантов, и это для них не является дополнительным физическим трудом.
Поэтому тогда достаточно было поблагодарить словами: ありがとうございました [arigato: gozaimashita].
Если в аналогичной ситуации вам показалось, что вы слишком напрягли продавца-консультанта, тогда можно ещё добавить: とても助かりました [totemo tasukarimashita] – то есть, “вы мне очень помогли”.

В ситуациях с почтовой доставкой почтальоны работают и в непогоду (тайфун, ливень, жара, холод), зачастую они приносят посылку, а дома никого нет, и тогда они вынуждены забирать посылку с собой и приезжать ещё раз, чтобы вручить ее адресату в руки. То есть, говоря посыльным “ご苦労様です” [gokuro:sama des], тем самым люди вкладывают в эту фразу благодарность за то, что несмотря на неблагоприятные погодные условия, посыльному пришлось ещё раз приезжать с этой посылкой. Здесь акцент делается на физический труд, физические усилия, которых можно было бы избежать.

Но и в ситуации с посыльными тоже можно выразить благодарность универсальной фразой ありがとうございました [arigato: gozaimashita].

Не удивляйтесь, если вам вышестоящие будут говорить “ご苦労様です”, но сами лучше не используйте эту фразу.
А фраза “お疲れ様です” будет незаменима для работы в японском коллективе и для общения с друзьями-японцами.

И в конце хочу сказать, お疲れ様です [otsukaresama des], что прочитали эту статью.

Leave a Reply