Categories
Лексика и иероглифика

Культура общения и мир японских “приветствий”

В японском языке существует большой пласт так называемых этикетных выражений. В русском языке к этикетным выражениям относятся: здравствуйте, спасибо, пожалуйста, добрый день, с новым годом, спокойной ночи, добро пожаловать итп. То есть, это такие выражения, которые уместно и принято использовать в той или иной ситуации. Нам не надо придумывать речь от себя или придумывать словосочетание или выражение. Они уже придуманы до нас. Нам важно распознать контекст и использовать готовую фразу, уместную в данном контексте.
Например, вы пришли в офис, встретили охранника/коллегу – говорите
“Здравствуйте!” или “Здравствуй!”/”Привет!” в зависимости от степени формальности ваших отношений с тем человеком. Если это друг, вы близки по возрасту и должности в компании, то уместно неформальное “Привет!”, а если же это кто-то старше вас по возрасту и выше по должности, тогда, вероятнее всего, уместно будет формальное “Здравствуйте”. То же самое верно и про “До свидания” и “Пока”. Если для вас что-то сделали вам во благо или по вашей просьбе, то принято благодарить, и чаще всего мы используем выражения: “Спасибо”, “большое спасибо”, “благодарю вас/тебя”.

В японском языке такого рода слова и выражения называются словом 挨拶 あいさつ [aisatsu], что на русский язык зачастую переводят как “приветствия” или “обиходные фразы”. Но в японском языке это не только приветствия (привет, доброе утро, добрый вечер, как дела), это именно этикетные выражения, установленные фразы или действия. Действия, такие как поклоны, обмены визитными карточками, рукопожатия – в японской культуре тоже относятся к 挨拶 (“приветствиям”). Хотя поклон может выражать не обязательно приветствие. Это может быть и извинение, и благодарность, и прощание. Кроме того, в японском языке этикетные выражения подразделяются на те, что мы используем в устной речи, и те, что используем в письменной речи, те, которые используем для близкого круга общения, и те, которые для более формальных отношений. Очень важно учитывать контекст и установленные правила и уметь отходить от привычных русскому глазу-сердцу-уху “Дорогой Иван Иванович!” или “Уважаемый господин Иванов!”, “Уважаемые дамы и господа!”, в конце сообщения “С уважением” и прочие клише.

Сложности возникают при переводе с японского языка на русский. Фраза есть, а как адекватно переводить – неясно.
Например, при первом знакомстве японцы используют фразы “はじめまして” [hajimemashite] и “どうぞよろしくお願いします” [do:zo yoroshiku onegai shimas].

はじめまして: этой фразой говорящий передает смысл, что мы с вами ещё не встречались. И после этой фразы называет своё имя, рассказывает о себе.

どうぞよろしくお願いします: используется после того, как говорящий рассказал о себе, назвал себя. На русский язык часто переводят как “прошу любить и жаловать”.

А в реальной жизни вам встречался когда-нибудь человек, который бы при первом знакомстве сказал что-то вроде:”Кажется, мы с вами видимся первый раз, до этого не встречались. Я профессор N-ского университета Иванов. Прошу любить и жаловать”. – И вы сразу начинаете любить, а затем и жаловать этого профессора?

Поэтому переводчики ломают голову, как удачнее перевести это “どうぞよろしくお願いします”. Кто-то переводит как “рад знакомству”, кто-то – как “надеюсь на дальнейшее сотрудничество”, кто-то оставляет “прошу любить и жаловать”. Важно не молчать и перевести наиболее соответствующе ситуации. Для себя можно никак не переводить, а понимать, когда и зачем использовать.

Подобно этой фразе “どうぞよろしくお願いします” (условно, “прошу любить и жаловать”) существует ряд фраз, которые невозможно однозначно перевести. Но про это поговорим отдельно. А сейчас посмотрим, какие категории этикетных фраз существуют и что к ним относится. Ниже я приведу лишь часть из них, наиболее часто встречающихся.

1. Фразы-приветствия при встрече.

こんにちは [konnichiwa] – здравствуйте, добрый день,
おはようございます [ohayo:gozaimas] – доброе утро (более формально, более вежливо),
おはよう [ohayo:] – доброе утро (менее формально, характерно для дружеского общения, общения внутри семьи),
こんばんは [kombanwa] – добрый вечер.

ただいま [tadaima] – “я дома”, “я вернулся”, в ответ на эту фразу говорят ↓
おかえりなさい [okaerinasai] – “с возвращением”
おかえり [okaeri] – “с возвращением” (укороченный вариант).

2. Фразы-прощания.

さようなら [sayo:nara] – до свидания,
じゃ、またね [ja, matane] – пока, до встречи (неформальное, дружеское),
バイバイ [bai bai] – пока-пока (очень неформальное, так часто дети прощаются друг с другом),
失礼いたします [shitsurei itashimas] – до свидания (формальное, вежливое, если утрированно переводить на русский язык, то близко к “разрешите откланяться”),
お先に失礼いたします [osakini shitsurei itashimas] – то же, что и предыдущее выражение, но с акцентом на то, что вы уходите раньше тех, кому вы это говорите (что вполне логично: если бы вы уходили последним, то вряд ли бы прощались с пустым помещением),
お疲れ様でした [otsukaresama deshita] – это этикетные выражение многозначно, и один из его смыслов – “до свидания” – распространено среди тех, кто вместе работает; используется в качестве прощания и взаимной благодарности за рабочий день.

行ってきます [itte kimas] – “я ушёл” (говорится перед выходом/уходом), в ответ на эту фразу говорят ↓
行ってらっしゃい [itte rasshyai] – буквально: иди и возвращайся. Но по-русски можно ответить: “счастливо!”.

3. Фразы-извинения.

ごめんなさい [gomennasai] – извините, пожалуйста (используется в случае вашей провинности, универсальная фраза, подходит как для общения с нижестоящими, так и с вышестоящими, близкими друзьями, начальниками, партнёрами),
ごめん [gomen] – извини (неформальная фраза, то есть, так можно сказать другу, члену семьи, кому-то близкому),
すみません [sumimasen] – извините (эта фраза многозначна, в зависимости от контекста может обозначать “извините”, “спасибо”, “можно к вам обратиться?”),
申し訳ないです [mo:shiwake nai des] – извините, пожалуйста. И как вариант этой же фразы: 申し訳ありません [mo: shiwake arimasen]. Это очень формальные и вежливые выражения.

4. Фразы в контексте приема еды.

いただきます[itadakimas] – буквальный перевод: с благодарностью приступаю к еде (завтрак, обед, ужин, полдник, перекус). Этой фразе детей обучают в самом раннем детстве, наряду с “здравствуйте”, “спасибо”, “до свидания”. Но по-русски мы так не говорим. По-русски мы желаем приятного аппетита тем, кто рядом.
ごちそうさまでした [gochiso:sama deshita] – этой фразой заканчивают прием еды. Благодарность за еду. По-русски мы говорим: спасибо.

5. Благодарность.

どうもありがとうございました [do:mo arigato: gozaimashita]
ありがとうございました [arigato: gozaimashita]
ありがとうございます [arigato: gozaimas]
ありがとう [arigato:]
Все вышеперечисленные фразы имеют значение “спасибо”. Различаются степенью вежливости. Самая длинная фраза (первая) – самая вежливая.

6. Перед тем, как лечь на ночь спать говорят: おやすみなさい [oyasumi nasai].

7. Для поздравлений используется выражение: おめでとうございます [omedeto: gozaimas]. Перед этой фразой обычно ещё называют то событие, с которым поздравляют (новый год, день рождения, по случаю окончания сада/школы/университета итп.), например: お誕生日おめでとうございます [otanjo:bi omedeto: gozaimas] – поздравляю с днём рождения.

Здесь я привела некоторые из наиболее употребляемых этикетных фраз.
Важно понимать контекст: где вы, с кем, по какому поводу общаетесь. Тогда можно выбрать фразу, наиболее соответствующую ситуации, и верно оценить, насколько формальными (вежливыми) или неформальными (панибратскими) могут или должны быть эти выражения.

Отдельно я напишу про часто используемые и труднопереводимые этикетные фразы, обиходные выражения, которые могут иметь несколько значений.

Leave a Reply